Traduction d’une conférence¶
LionsBase prend en charge les événements en plusieurs langues. Cette fonction est particulièrement utile pour les conférences dont les participants viennent de différentes régions du pays et parlent différentes langues.
La localisation d’une conférence n’a rien de particulier. Les mêmes principes s’appliquent que pour la localisation de n’importe quel autre événement. La seule différence est que la conférence est généralement composée de plusieurs événements, chacun d’entre eux faisant techniquement l’objet d’une « question supplémentaire » dans le formulaire d’inscription.
L’essentiel, lors de la traduction d’un événement, est de ne jamais rien changer dans les questions supplémentaires de l’enregistrement source une fois que la traduction a été créée. Il en va de même pour la fiche traduite, mais il n’est pas rare que la fiche source (dans la langue principale) doive être modifiée après quelques jours parce que le rédacteur n’a pas bien saisi l’information la première fois ou n’a pas prêté attention aux fautes de frappe.
C’est pourquoi nous proposons la procédure suivante :
Créez la conférence dans la langue principale.
Mettez-là à la disposition de quelques personnes, comme le comité d’organisation, pour vérifier que tout est correctement configuré.
Apportez toute correction nécessaire dans la langue principale.
Revenez à l’étape 2 jusqu’à ce que tout soit en ordre.
Créez les traductions de la conférence.
Mettez les traductions à la disposition des mêmes personnes qu’à l’étape 2.
Apportez toute correction nécessaire aux traductions.
Revenez à l’étape 6 jusqu’à ce que tout soit en ordre.
Ouvrez l’inscription au public et commencez à promouvoir l’événement.
Avertissement
À partir de ce moment, vous ne devez plus rien changer ni dans la langue principale ni dans les traductions. Si vous devez faire un changement, vous risquez fort de perdre une partie des anciennes inscriptions à l’événement correspondant.